Основная часть книг Ветхого Завета была написана на древнееврейском языке, и потому
источниковедение древнееврейских рукописей Библии имело весьма большое значение
на протяжении всей истории иудаизма, а затем и христианства.
Перевод Библии с оригинала или с промежуточного переводного текста связан с трудностями
лингвистического характера, что выражается, в основном, в несоответствиях грамматического
строя и лексики между языком оригинала и языком перевода. Различия в грамматике иврита и
русского языка не позволяют удовлетворительно передать по-русски противопоставление определенных
и неопределенных форм ивритского существительного, а несовпадения в системе глагольных времен
могут вызвать затруднения у переводчика с иврита на греческий. Особенно сложным является
установление словарных соответствий, в которых могут отражаться серьезные культурно-языковые
различия.
Данная Библия представляет собой издание с параллельными текстами на еврейском и
современном русском языках.
Цвет: синий, бордовый
твердый переплет
размер: 155х235мм
Страниц: 1976